糙的、令人恐惧的疼痛。
床边静静摆放着一条麻绳,每隔一段打一个
糙的结,麻绳之上的棘刺光是用手指抚摸,都很是扎手。
她的双目对上了一双红睛。
这位陌生的存在凝视着她,声音如同丝绸般轻柔,仿佛是一阵细密的风,带着特有的拉丁音,
她的耳孔。
她在品尝她本不该品尝的甜望。
让娜抬的那一瞬间,蜡烛骤然熄灭。
月光倾,照耀
他的漂亮得过
的侧脸。
修院收留了她们。
她的角尖尖,嘴
的
隙也锐利,
眸之间总带着一
戒备的审视,蓬松的红棕
卷发顺着肩膀散开,像一只行走在雪地间雀跃的赤狐。
尤妮斯与让娜不同,她与她的朋友们是以见习修女的份在修
院待着的。
昏暗的火光里,可以清晰看到她后背开裂发红的伤痕,一又一
的红
凸起,
目惊心。
让娜不必参与晚祷,她从房间探。钟楼边上,女孩儿们鱼贯而
。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
她手脚失力,连逃也逃不了,像一只木僵的羊羔。
她的背白皙,瘦削的脊骨有着明显的突起。
我是罪人,她想。
用颜料盖过就好。
痛觉并没有让她停止祈祷,泪无法控制地濡
睫
,“使我在这痛楚之中能更亲近祢,愿祢的恩典充满我……”
她相信神会带给尤妮斯救赎。
有个女孩看见她,急匆匆地反向穿过人群,“噔噔噔”几上楼。
让娜低,有些羡慕又有些担忧。
让娜很喜尤妮斯,即使尤妮斯总是表现
不信神的倨傲,但尤妮斯表现
的良善与正直,使她确信尤妮斯本
不坏。
让娜小声谢,“上帝保佑你,尤妮斯。”
因为我无法允许男主将小让娜称呼为偶蹄目幼崽,但我确实是这个意思。
“羊犊”的称呼类似于lambkin,是我刻意使用的词汇。
了,犹豫片刻,决心晚祷结束后再
理。
--
让娜的呼愈发沉重,双手抓
了被褥。
尤妮斯摆摆手,毫不在意地提起裙摆,显
的小
,跑
楼的响动让她有
目眩。
每一鞭笞都使她无法控制地发抖,哭腔从她死咬的齿间漏
来。
他俯挑起她
前的十字架,面
廓也因贴近从黑暗之中显现。
令人畏惧的红之中
几分戏谑笑意。
“应您的召唤而来,我虔诚的小羊犊。”
在消失之后,变为轻柔、发的麻
。
窗外清亮的月亮被血浸染。仿佛整个修
院的火光泯灭,她隐约听到窗外远远的一声低呼。
来人从窗外把药膏递给她,小声叮嘱,“血不
了再涂,不然会好痛。”
彻骨寒意渗透她的每一个孔。
祷告容
分借鉴《新约 · 提多书》第二章11-15节 与《新约 · 彼得前书》第四章10-11节,大多是胡编。
她趴,大
贴住床沿。
让娜闭上,听着礼拜堂
修女们的祷告声。
她们本是达莫尔街的女,老鸨
不起保护费,
院被查封,她们一行人也被赶了
来。
与此同时她挥动小手,第一鞭落在她的后背,让娜无法控制地一缩,圈立即红成一片。
伴随着第二晚祷的钟声响起,让娜跪坐在床前,一颗一颗解开
裙的扣
。
她也低声开始独属于她的祈祷,她说,“仁慈的主啊,请祢赐予我韧与忍耐……”